多语言WordPress

WordPress 不支持开箱即用的双语或多语博客。但是,WordPress 社区开发了一些插件,可让您轻松创建多语言博客。

创建多语种博客基本上就是以一种以上的语言安装 WordPress,并让插件在它们之间切换。这包括安装大多数插件需要您手动执行的 .mo 语言文件。有关详细信息,请参阅以您的语言安装 WordPress

免费的WPGlobus、  Polylang、 qTranslate-X、 xili -languageSublanguage插件可安装在独立的 WordPress 网站上。对于多站点 WordPress(每种语言一个网站),您可以尝试Multisite Language SwitcherZantoMultilingual Press 或购买WPML

不同类型的多语言插件 #

有几种基本类型的多语言插件:

  1. 在每种语言的一篇文章中管理多语言文章(例如WPML – 付费、 xili -language、 PolylangBogoSublanguage)。然后将翻译链接在一起,表明一页是另一页的翻译。
  2. 将每个帖子的所有替代语言存储在同一帖子中(例如qTranslate-XWPGlobus)。
  3. 在生成的页面上管理翻译,而不是使用帖子上下文(例如TransposhGlobal Translator)。
  4. Multisite Language SwitcherMultilingual PressZanto等插件通过来回 ping 将每种语言的单独 WordPress 网络(多站点)安装链接在一起。

顶部↑

每个帖子一种语言 #

为每个帖子分配一种语言的多语言插件将允许用户选择帖子的语言并将翻译添加为新帖子(页面、标签和类别相同)。

然后,将相同内容的不同版本链接在一起形成翻译组。此分组允许用户切换显示语言。

优点:

  1. 帖子的数据库内容保持不变(易于安装和卸载)。
  2. 默认情况下,所有内容都会被翻译。如果帖子包含自定义字段,它们会附加到该帖子,因此它们已经与语言相关联。
  3. 一些插件使用 – 对于主题的显示术语 – 与可本地化主题一起提供的语言文件 (.mo)。在 WordPress 中,本地化基于GNU gettext技术。因此,当单个帖子是法语时,插件会以相同的语言(此处为法语)切换主题的所有术语。这些文件可以使用网站的特定条款(类别标题、小部件、链接……)来完成。无需重新翻译所有内容,只需添加目标语言的特定术语和翻译。
  4. 其他分析内容的插件(如相关帖子)继续正常工作。

缺点:

  1. 更复杂的架构。该插件需要挂钩到许多 WordPress 函数并对其进行过滤,以便仅返回与语言匹配的内容。
  2. 一些插件需要额外的表——通常是为了保存翻译分组。较新的插件可能会使用自定义分类法或发布元字段。
  3. 可能导致数据库过度增长并因此降低性能。一个拥有 100,000 种产品的基于 WooCommerce 的网站在翻译成 5 种语言后将拥有 500,000 条记录。所有产品元数据(每个产品可能有几十个元数据,并且瞬态也会被复制,因此数据库可能会变得很大)。

顶部↑

一篇文章中的所有语言 #

将所有语言内容保存在同一帖子中的多语言插件使用语言元标记来区分不同语言的内容。显示帖子时,首先对其进行处理,并且只保留活动的语言内容。

优点:

  1. 并排编辑很容易实现。
  2. 更少的东西可以打破。在 WordPress 中没有额外的表格和更少的东西需要修改。
  3. 无论您使用哪种语言作为关键字,搜索都会找到相同的帖子。
  4. 数据库中的记录数保持不变。

缺点:

  1. 卸载可能很复杂,因为需要从多语言内容中清除数据库。
  2. 帖子固定链接可能无法翻译。

顶部↑

在生成的页面上管理翻译 #

使用 WordPress 生成的内容页面并在这些页面上执行翻译的多语言插件。当任何页面显示在 WordPress 上时,插件(离线或在线)会尝试使用机器翻译创建页面的翻译版本。稍后可以手动更改或修改该翻译。

优点:

  1. 安装简单,并提供页面上任何内容的翻译。
  2. 编辑翻译可以轻松完成。

缺点:

  1. 自动翻译不够​​好,网站上的页面可能翻译得很糟糕。
  2. 内容和翻译之间存在很强的耦合,原始内容的更改可能会破坏翻译。

顶部↑

将您引导至外部翻译服务的插件 #

这些多语言插件通常用于创建一个小部件,该小部件为使用在线翻译服务(如谷歌翻译)创建快捷方式。内容由第三方引擎按需自动翻译。

优点:

  1. 安装简单,并提供页面上任何内容的翻译。
  2. 很明显,翻译过程是自动化的,因此降低了用户的期望。

缺点:

  1. 自动翻译不够​​好,网站上的页面可能翻译得很糟糕。
  2. 如果无法更改翻译,这些插件会限制内容发布者提供高质量翻译内容的能力。

顶部↑

每种语言都有自己的 WordPress 安装 #

为您要翻译的每种语言创建一个单独的站点(例如,在WordPress多站点安装中)。所有站点都需要运行相同的主题和插件。保存翻译时,源帖子会被翻译帖子 ping,并且系统会保留一个包含翻译关系的单独表格。

优点:

  1. 每个语言站点都是带有常规帖子的常规 WordPress 安装(postmeta 和外部数据库用于翻译数据)
  2. 如果您关闭插件,内容将继续正常工作,尽管不知道其来源/翻译。

缺点:

  1. 单独的站点会产生更多的管理需求,这可能是不受欢迎的。

顶部↑

语言协商 #

语言协商是指如何确定用户查看网站的语言。

无论存储多语言内容的解决方案如何,多语言插件还需要能够选择以哪种语言显示。

通常,URL 表示显示语言。用于编码语言信息的不同 URL 策略是:

  • 添加语言名称作为参数:example.com/?lang=en 或 example.com/?lang=es
  • 添加虚拟“目录”作为语言名称:example.com/en/ 或 example.com/es/
  • 为不同的语言使用不同的域:www.example.com 或 es.example.com

顶部↑

如何选择正确的多语言解决方案 #

选择最适合您需求的多语言插件需要一些时间。有关多语言插件的列表,请参阅WordPress 插件目录

不仅有一种方法,而且还有一种方法可以适应内容策略、数据模型、帖子和页面的数量以及访问者所期望的行为/体验。对于 WordPress 网络(多站点),需要具备良好的服务器管理知识。

无论如何,安装多语言插件对任何网站来说都是一个很大的变化。最好先创建一个测试站点并验证所有必需的插件和主题之间的一切是否正常,然后再安装。

由于许多多语言插件会显着改变数据库,因此在试验之前需要进行数据库备份

顶部↑

Powered by BetterDocs

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

Scroll to Top